ΚαστοριάΠρόσωπα

Χρυσούλα Πατρώνου-Παπατέρπου: “Ποτέ δεν ήμασταν λαός που αρέσκεται να διαβάζει, ιδίως λογοτεχνία”

Έχει γράψει αρκετά διηγήματα και νουβέλες, ενώ έχει μεταφράσει επίσης και ποιήματα από την αγγλική και τη γερμανική γλώσσα. Η συγγραφέας Χρυσούλα Πατρώνου-Παπατέρπου είναι ομολογουμένως πολυγραφότατη. Σήμερα φιλοξενείται στις Τέχνες με αφορμή το νέο της βιβλίο που φέρει τον τίτλο «Απ’ το πλευρό του Αδάμ» και κυκλοφορεί από τις εκδόσεις «Ελκυστής».
 
Συνέντευξη στη Στέλλα Πετρίδου
 
Κυρία Πατρώνου, για ποιο λόγο αποφασίσατε να ασχοληθείτε με τη συγγραφή; Ποιο υπήρξε το βασικό ερέθισμα που καθόρισε την λογοτεχνική σας πορεία;
Πώς να απαντήσω στο πρώτο σκέλος της ερώτησης; Όταν η καλή μου φίλη μου ανακοίνωσε ότι είχε διαγνωσθεί με καρκίνο, δεν ήξερα πώς να διαχειριστώ την ψυχική μου αναστάτωση τις ώρες που έμενα μόνη. Αποφάσισα, λοιπόν, ότι κάτι θα έπρεπε να βρω για να με απασχολεί ολοκληρωτικά. Η επιλογή ήταν ανάμεσα στη ζωγραφική ή τη συγγραφή. Η συγγραφή με κέρδισε. Στο δεύτερο σκέλος θα έλεγα οι έντονες μνήμες από την παιδική μου ηλικία.
Έχετε γράψει αρκετά διηγήματα και νουβέλες, ενώ έχετε μεταφράσει επίσης και ποιήματα από την αγγλική και τη γερμανική γλώσσα. Προς τα πού κλίνετε περισσότερο και γιατί;
Οι μεταφράσεις είναι αυτές που με ξεκουράζουν, όταν κατά τη συγγραφή βρίσκομαι σε αδιέξοδο ως προς τη συνέχεια και κατάληξη μιας ιστορίας. Είναι επίσης μία πολύ καλή άσκηση πάνω στη γλώσσα.
Το διήγημα, ωστόσο, είναι αυτό που με γεμίζει, έστω και αν κάποτε το…παραμεγαλώνω και γίνεται νουβέλα.
Δέχεστε επιρροές από άλλους αγαπημένους σας συγγραφείς στα έργα σας;…

Back to top button